Пособие для переводчиков – «За» и «Против»

Автор — LE_Ranger

Данная статья – мой разбор статьи А.Ленского, более известного тем, что он был одним из редакторов русского издания «Player’s Handbook 3.5».

Статья А.Ленского была опубликована на портале «Ролеменсер» 14 апреля 2004 года. Ее можно найти вот здесь: http://www.rolemancer.ru/sections.php?op=viewarticle&artid=2090

К сожалению, я увидел эту статью в середине 2006 года, когда все страсти по ней уже отгремели, но не удержался и решил обратить внимание на некоторые моменты, которые, по моему скромному мнению, для переводчиков, особенно начинающих, являются никак не полезными или даже вредными.

Данный разбор в первую очередь нацелен на перевод D&D-литературы с английского.

Должен отметить, что сам не имею переводческого образования и являюсь в этой области исключительно практиком.
Далее текст оригинальной статьи дан черным цветом, мои комментарии – красным со сдвигом. Текст, с которым я согласен, не прокомментирован.

 

 

Курс молодого переводчика

 

(для начинающего переводчика художественных текстов и компьютерных игр с английского)

Хочу отметить именно факт перевода игр, ибо сам занимаюсь в первую очередь именно этим. Все мои выкладки будут относиться именно к этому и в первую очередь – к передаче точности оригинального текста. Основная тема, повторюсь – перевод D&D-литературы.

 

Золотое правило

Если ваш текст получился равным по длине оригиналу, а то и длиннее – он никуда не годится.

Не согласен. Утверждение, что русский язык — Великий и Могучий, тешит самолюбие, но и английский достаточно могуч – в частности, в нем нередко встречаются слова, которые при дословном переводе невозможно передать одним русским словом.

 

Невежды часто говорят, что английский текст короче соответствующего русского. Это ерунда. Среднее английское слово действительно короче русского, зато в русском – уйма неполных конструкций.

В английском их, может, и меньше, но они есть.

Никто и никогда не говорит по-русски, не опуская слов, разве что законченные педанты или чиновники, которые без канцелярита трех слов связать не могут.

С плотным внедрением искаженного американского английского то же самое можно сказать и про английский. Кстати, как раз в художественной литературе могут встречаться разговорные фразы с «проглоченными» фрагментами.

Например: «Магазин располагается в центре города, чтобы попасть туда, необходимо пойти по улице Садовой и свернуть налево». Можно так сказать в здравом уме и твердой памяти? Да никогда. «Магазин – в центре, пойдете по Садовой и налево.» Почувствуйте, как говорится, разницу…

В свою очередь должен заметить, что это – разговорный язык, который в художественной литературе встречается, в фэнтези – встречается редко, а в рассматриваемой игролитературе – практически не встречается вообще.

Итак, перевод с английского на русский обязан быть короче оригинала. Разумеется, речь идет о цельном тексте: названия, скорее всего, окажутся длиннее, потому что из них нечего отбросить.

Неверно, см. вышесказанное мной.

Вообще, это правило верно только тогда, когда у нас есть прозаический текст длиной (примерно) 100 и более символов. Чем короче фрагменты, тем менее строго оно соблюдается. Главный «фокус» — опускать ненужные слова. Вот типовой пример, правда, не из перевода:

«Потратив все пули, стрелок бросает свой мушкет, ставший бесполезным, и берет нож, который у него с собой

Все, что выделено курсивом в вышепроцитированной фразе — лишние слова. Коню понятно, что стрелок может выбросить только свое ружье, а не чужое, что мушкет без пуль — не очень полезная экипировка, и что нож он, скорее всего, не сотворяет из воздуха и не бежит за ним в магазин. Художественная ценность курсивов равна нулю. Так зачем «лить воду»?

Художественная – да, хотя могу поспорить с фрагментом «ставший бесполезным». Но налицо искажение оригинала. В художественном тексте это вполне может «пройти». В игровом выбрасывание слов может «аукнуться», особенно касательно ножа, который «у него с собой». Хорошо, если это «у него с собой» упоминалось в тексте ранее. А если нет? Получается, нож ему дает святой дух…

Кстати, в представленном фрагменте режет слух «берет нож». Откуда берет? Со стола? «Достает», «выхватывает», «вытаскивает» — другое дело. Сам я эту фразу сформулировал бы так: «Истратив все пули, стрелок отбрасывает ставший бесполезным мушкет и выхватывает свой нож»

Еще одна типовая ошибка — сохранение структуры английской фразы. Постарайтесь сперва воссоздать в голове ее смысл, а потом сказать то же самое по-русски. Что интересно, переводчиков, которые этого не делают, можно опознать с необычайной легкостью — у них в переводе остаются конструкции, которые в русском языке (литературном) непопулярны. Самый типичный случай — это, конечно, попытки «перевести» вспомогательный глагол be. Слово «является», если оно употребляется сколько-нибудь часто — признак переводческого бессилия. В русском языке принято обходиться вообще без этой связки, заменяя ее тире или меняя структуру фразы.

 

Типичные ошибки

Вот самые распространенные ошибки:

  • Не делайте фразу на четыре-пять строчек. Разбивайте сложные конструкции на несколько предложений. Особенно бойтесь длинных фраз со словом «который», потому что читатель неизбежно забывает, о чем шла речь. Лучше повторите.

Согласен, но лишь частично. «Который» — страшное паразитное слово, и от него следует избавляться, но не стоит избегать длинных фраз – зачастую перевод без них рискует выглядеть на уровне изложения шестиклассника, пугающегося запятых и зациклившегося на коротких фразах…

  • Никакое слово, кроме предлогов, союзов и местоимений, не имеет права встречаться в одной фразе дважды без специального значения, например, ритмического. Даже в пределах одного абзаца повторение существительных, прилагательных и глаголов – тяжкий грех. Ищите синонимы. Так, каждый уважающий себя переводчик должен держать в памяти или на бумаге список хотя бы в два-три десятка синонимов слову «сказал»: ответил, спросил, воскликнул, согласился, подтвердил, пробасил, пискнул, вставил, промолвил, поддержал… Англичанину простительно вставлять свое said в каждую строчку. Русскому – никогда.
  • Исключение из предыдущего правила – термины, они обязаны повторяться. С ними – противоположная проблема: если вы один раз переведете, скажем, в ролевой игре «stealth» как «скрытность», другой – как «невидимость» — читатель запутается раз и навсегда.
  • Повторение одних только корней – тоже повторение, хотя и не столь запретное.
  • Слова редкие и выразительные – вроде «возопил» — не должны встречаться чаще чем раз в несколько глав каждое. Переперчивать текст незачем.
  • Бойтесь причастных и деепричастных оборотов. Они порождают тяжеловесные и длинные фразы. Лучше разверните их, если они длиннее двух-трех слов. И редкая фраза выдержит больше двух таких конструкций.

См. предыдущий комментарий – согласен частично по той же причине. С количеством конструкций во фразе полностью согласен.

  • Убирайте номинализации, то есть существительные, которые нельзя «потрогать»: необходимость, память, ценность… Особенно плохи отглагольные существительные. По мере возможности ставьте вместо них честные глаголы.

Рекомендация непонятна. Это логичные слова русского языка, и почему бы не использовать их?

  • Когда переводите прямую речь, обязательно проговаривайте фразу про себя. Иначе велик риск, что там окажется что-нибудь вроде: «Оркестр встрепенулся» (попробуйте произнести это десять раз быстро!).

Рекомендация непонятна. Фразы не всегда полностью проговариваются про себя.

Если читатель не услышит речь про себя, все впечатление будет насмерть испорчено. Нехудо бы проговаривать про себя любую фразу, которую пишете.

  • Перед тем, как набирать фразу, покрутите ее так и сяк, чтобы не оказаться в плену у английской структуры предложения. Ничто так не раздражает читателя, как кальки с английского; причем он не может понять, почему фраза так отвратительна, и злится на ни в чем не повинного автора. Без надобности не повторяйте структуры английской фразы.
  • Словесные кальки. Очень хочется интернациональное слово перевести, не трогая его и не меняя. С этим желанием надо бороться. В подавляющем большинстве случаев giant – не гигант, но великан, velvet – не вельвет, но бархат, charisma – не харизма, но обаяние.

Не согласен, особенно с представленными примерами. Слова «вельвет» и «гигант» плотно вошли в русский язык, и, к примеру, не всегда «гигант» и «великан» означают одно и то же. Да, и я не думаю, что вельветовые и бархатные брюки абсолютно идентичны… J Вот обаяние/харизма – это уже отдельный разговор.

  • Если что-то не согласуется с переведенным ранее, один из двух вариантов надо исправить, а не оставлять оба варианта на память. 🙂 Определять, что править, а что оставлять, желательно по смыслу, а не киданием монетки. 🙂
  • Если фраза звучит очень уж странно, попробуйте выяснить, не кусок ли это цитаты. Цитируют в английских текстах чаще всего Шекспира. Может оказаться и фразеологизм, не забывайте проверять это.
  • Фразеологизм не надо воспроизводить буквально! Подбирайте русский аналог!
  • «Неправ ты, Вася. Не капай за шиворот расплавленным оловом.» Если персонажи в достаточно критической ситуации вдруг заговорили в стиле «Не кажется ли тебе, Вася, что то-то и то-то?», то в этом обязан быть какой-нибудь смысл. Если же смысла нет, то переводить надо разговорно. В прямой речи стиль должен выдерживаться тщательнее всего, и недопустимо забивать ее наукообразием или канцеляритом.

 

Сорные слова

Сорные слова – слова, от которых в художественном тексте надо стараться избавляться.

  • Очень. Это слово почти не используется в реальной речи. Вместо «очень большой» говорят «громадный» или «гигантский», вместо «очень маленький» — «крохотный» или «малюсенький», вместо «очень яркий» — «ослепительный», и так далее.

Для перевода RPG – в корне неверно. Композиции со словом «очень» могут нести смысловую нагрузку. «Очень маленький» — не обязательно «крохотный». Отдельный разговор и самый лучший пример – категории размера в D&D. А очень яркий не обязательно ослепляет.

·         Находится, располагается. Если это слово выбросить, ничего не изменится. 🙂

Не обязательно. Может быть, и так, но это скорее исключение, чем правило. Просто это еще одно слово, которым нельзя злоупотреблять, но вряд ли стоит от него избавляться…

  • Необходимо. Неоправданно длинное слово, а потому неживое. Надо, нужно…

«Надо», «нужно» и «необходимо» – три совершенно разных слова, ни в коем случае не заменяющие друг друга.

  • Является. Тоже слово, которое можно смело выкинуть.
  • Более, примерно. Так говорят только в научных трудах. Вместо «примерно» обычно говорят «около», и так далее.

Нет. Это принципиально разные слова. Хотя, стоит обратить внимание на то, что в русском языке в большинстве случаев логичнее использовать «самый», а не «наиболее» (перевод английского «most»)

  • Который. Бойтесь этого слова – за ним обычно следует арьергард и обоз на общую сумму в сотню знаков… 🙂 Почти всегда это – признак, что фразу пора заканчивать.
  • Представляет (собой). Это – довольно мощное словосочетание, несущее в себе элемент стиля. Подумайте, нужно ли оно вам.
  • Мне. Как правило, и так понятно, кому. Никто не говорит «дай мне книгу», просто «дай книгу».

Следует обратить внимание,  подтверждается ли «мне» контекстом. Если да – можно выбросить. Если нет – ни в коем случае…

  • Свой. Аналогично: проверьте, если его выбросить – будут ли у кого сомнения, чей именно?

Зависит от ситуации.

  • Этот. А какой же еще? Слово в реальной жизни используется почти исключительно как противопоставление какому-то другому. Если вы собрались это написать – подумайте, нельзя ли обойтись без него.
  • Данный. Уж лучше скажите «этот»…
  • Объект, функция… Типичный случай канцелярита в тяжелой форме. Давить.

…но не в переводе D&D-литературы, которую можно считать в чем-то техническим текстом.

 

Жаргонные слова и переводы терминов

Кое-кто любит уверять, будто жаргонизмы, порожденные AD&D и компьютерными играми, ничем не хуже обычных русских слов. Я не могу предложить универсального рецепта «хорошего вкуса», но некоторые советы все же могу дать.

Если у слова есть перевод, его надо перевести. И в 90% случаев слово, которое в русском языке давно, лучше неологизмов типа «харизмы». Транслитерировать надо тоже не абы как, тому есть определенные правила:

  • Слова, в которых звучат характерные английские звуки – «дж«, «эй» – почти наверняка неприемлемы, если мы не хотим подчеркнуть, что говорит персонаж по-английски.

Джон, джоуль, джемпер… Продолжить? Имена собственные – Дженсен (не Йенсен же???), Джон (не Йон), а уж делать Джека Яковом – вообще нонсенс…

Что касается перевода фэнтези, ИМХО, следует обратить внимание на благозвучие. Вряд ли стоит перегружать подобными буквосочетаниями, к примеру, эльфийские имена собственные.

  • Если результат неблагозвучен или напоминает русское слово, с английским аналогом которого оригинал не имеет ничего общего – подправьте его. Замените что-нибудь на близкий аналог.

Именно из этого сомнительного утверждения появился Дзиррт (в оригинале Дриззт) – замена, ставшая классикой фэнтези. Споры не утихают с середины 90-х и до сих пор… Интересно, как будет предложено перевести имя одной из героинь Baldur’s Gate, которое «озвучивается» как Дайнахейр? Каждый понимает в меру своей испорченности… J

  • Буква «э» красива, но не надо ею злоупотреблять. В русском языке буква «э» может быть: в начале слова, после гласной, как единственная гласная в слове. И все. Ни под каким видом в одном слове не может быть двух букв «э». Без надобности не делайте слишком много букв «ф», «ц».

Иностранные слова – это иностранные слова. Не стоит пытаться писать все иностранные имена по правилам русского языка.

В случае, если имя, название и т.д. заведомо не английское, пытайтесь его сперва транслитерировать так, как если бы оно было написано по-латыни. Например, Аchertain – не Эчертейн, а Ахертайн.

Тогда уж Ашертэйн. Я понимаю, что все привыкли к Изиде, а не к Изис (древнеегипетская богиня), но желание «перевести» на «рельсы» русского языка любое иностранное имя, ИМХО, не совсем корректно…

  • «Ch» можно переводить как «ч», но чаще – как «х».

Как «х»??? Не могу представить ни одного варианта. Кстати, результатом может стать искажение и непонимание известного иностранного имени. Херхилль, например J…

«Th» – почти всегда «т», если результат неблагозвучен – «с», только в самом крайнем случае – «ф». С перед «е» или «i» может читаться как «ц», но только если это не приведет к засилью звука «ц».

Не обязательно «ц» — можно и «с». Синематограф, например. Кстати, не может, а должно читаться именно так – см. правила английского языка.

«Ae» – всегда «э» или «е».

  • Если оригинал состоит из пары английских корней, попробуйте изготовить аналогичную смесь по-русски – но только если эта смесь в оригинале намеренна. Всеславуров делать не стоит.

…если вообще стоит переводить подобную «композицию». Иногда правильнее транслитерировать ее, если это имя. Если нет – можно разбить на несколько слов.

  • «L» перед согласной или в конце слова часто стоит смягчить мягким знаком.

Бойтесь слов, которые в транслитерации уже имеют значение в русском языке, но из другого стилистического слоя. Например, «рейнджер» — спецназовец, современный или космический, и никак не следопыт из фэнтези.

Пример явно неудачный. Рейнджер – интернациональное слово, означающее все вышеперечисленное. Кстати, ranger в фэнтези может быть и следопытом, и лесным убийцей – не зря этот класс в D&D считается одним из самых разносторонних…

Кроме того, могу напомнить, что в США и Канаде есть подразделения лесников, называемые rangers.

Типичные запретные слова: приключенец, болт (стрела из арбалета), бонус, пенальти, квест, файрболл (кое-кто пытается всерьез делать это русским словом…), кастовать. Слово «хит» имеет право на жизнь.

Не согласен с «приключенцем» (хотя иногда подойдет слово «авантюрист»). Не согласен с «бонусом» — слово упорно внедряется в нашу жизнь. Не согласен с «хитом» — ИМХО, право на жизнь оно имеет только в разговоре игроков, но никак не в тексте… Тем более, учитывая, что слово «хит» имеет в русском языке практически узаконенное значение – «нечто очень популярное».

Избегайте жаргона компьютерщиков. Забудьте навсегда слова: кликать, иконка, дисплей, скроллить…

Зависит от цели переводимого текста. Не стоит отказываться от слов «иконка», «дисплей» и подобных им, переводя компьютерный текст, иначе CD-ROM рискует превратиться в КД-ПЗУ, а дисковод – в НГМД (если кто не знает, это уже древнее сокращение означает «накопитель на гибких магнитных дисках»).

 

Андрей Ленский (с)

 

В завершение скажу от себя еще несколько слов в качестве итога.

Расскажу на конкретном примере.

В официальном переводе D&D допущена, на мой взгляд, «стратегическая ошибка», о которой говорилось уже немало: Dwarf переведено как «гном», а gnome – как «карлик». Это вызвало недоумение в игровых кругах и многих сбило с толку.

Постараемся в этом разобраться.

(Да, сразу хочу определиться: в моем (ИМХО) понимании Dwarf – «дварф» (ну, для желающих согласен на «дворф», gnome – «гном»).

В русском языке нет слова, соответствующего импортному «дварфу». Как правило, когда это слово встречалось в иностранной литературе (в тех же сказках), его переводили как «гном». Само собой, когда дварф и гном встали рядом, возник законный вопрос – как же их перевести?

И вот тут и была допущена ошибка.

Кто такой дварф в D&D?

Это крепыш чуть пониже человека, но гораздо более плотного телосложения (напомню, он имеет Средний размер – как и человек). Бородатый, склочный, живет преимущественно в пещерах, любит золото, воюет топором или молотом. Носит тяжелые доспехи.

Кто такой гном в D&D?

Это малыш (Маленький размер), слабый, но умный и миролюбивый, старается быть незаметным, любит золото и драгоценности, жить может и в пещерах, и на поверхности. Предпочитает кирку.

Кто такой гном в «реальном», если можно так выразиться, мире? (т.е. что под этим понимается?)

Первая ассоциация – Белоснежка и семь гномов. Маленькие (!) создания, работают кирками (!) в шахтах, любят драгоценности (!), миролюбивые (!) и обаятельные (!).

Вторая ассоциация – отличный советский мультфильм «Самый маленький гном». Маленький (!), дружелюбный (!), обаятельный (!), незаметный (!). Если кто читал книгу Races of Faerun – моментально будет ассоциация с forest gnome.

Третья ассоциация, (внимание!) более современная и узкоспециальная – дварфы Толкиена, которые традиционно переводились как «гномы». Т.е. вот он, тот самый вариант, на который была сделана опора…

 Кто такой карлик в реальном мире?

Как правило, это человек-недоросль, т.е. некто, как человек, но меньше ростом, но того же сложения. Возможно – маленький человек. Первая ассоциация – уродец.

Согласно изложенному, гномы в общем понимании этого слова никоим образом не соответствуют dwarf’ам. Скорее уж они соответствуют именно gnome’ам. А именно потому, что дварфов для «нашего» человека просто не существует, dwarf’а правильней было бы оставить «дварфом», не идя на поводу переводчиков Толкиена (напомню, что D&D-миры имеют с толкиеновскими не так много общего – разве что общий фэнтезийный антураж).

Вот, собственно, и все. Элементарная логика.

 

Ну, и напоследок – слово Алкуину, отлично переведшему «Книгу Дварфов» по AD&D:

«Дварф – основная проблема при переводе этой книги заключалась в коротком английском слове dwarf. Русскоязычному читателю не повезло – нет у нас адекватного перевода. Что это не гном, понятно всем. Само понятие восходит в нашем мире к “Старшей Эдде”, где приводится т.н. Dvergatal (список дварфов). Считается также, что это часть большой, утраченной песни. Англ. dwarf родственно сканд. dvergr, а древнеангл. – dweorh, древневерхненемецкий – twerg, готский – dvairgs. Т.о., мы имеем понятие, укоренившееся в германских языках; Переводить его “карлик” я не могу – все-таки карлик несет оценочное значение – это скорее оскорбительное прозвище, так могут называть дварфов (а также гномов, полуросликов и т.п.) другие, более высокие расы. Можно было бы перевести dwarf как дворф или, хуже, двоф, согласуясь с фонетическими правилами англ. языка. Но, как мне кажется, делать этого не стот потому, что тогда мы теряем древний “дух” этого слова. Вообще же, я, создавая свой мир, назвал этих существ тверками, или двергами (в зависимости от диалекта), т.к. эти имена ближе к скандинавским первоисточникам. Но пойти по этому пути здесь я не мог, опасаясь быть не понятым. Тем не менее, проблема эта не решена.»

Занавес J.

Добавить комментарий